發現經典:理想情意結之《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest)

文學鬼才王爾德的《不可兒戲》,背景是1890年代維多利亞時代後期的英國,這齣戲劇是關於上流社會的愛情與婚姻。兩位主角 Algernon Moncrieff (Algy) 和 John Worthing (Jack/Ernest) 皆是富有兼無聊的年輕男子。一天, Ernest 探訪 Algy , Algy 發現 Ernest 的煙盒刻有 “From little Cecily, with her fondest love to her dear Uncle Jack” 的字樣,幾經詢問,才拆穿了 Ernest 的另一個名字叫 Jack ,而且他是一位住在鄉下的 Cecily 的監護人。 原來, John Worthing 在鄉下時叫 Jack ,但在城市倫敦卻以 Ernest 為名。因為 Jack 承擔監護人的身份和責任,事事得保持謹慎及高道德水平,可是經常這樣令他感到身心乏力。為了能夠離開鄉下跑到城市去, Jack 借故自己有一位居於倫敦卻身陷困境的弟弟,常常要去探望他,並且在倫敦自稱為 Ernest 。就這樣, John Worthing 以雙重身份(double identity)穿梭城鄉兩地。

與此同時,原來 Algy 亦借故自己有一個居於鄉下、身體異常虛弱、名叫 ‘Bunbury’ 的朋友,作為推卻 Aunt Augusta 的邀約、不時逃離城市跑到鄉下的藉口。 Algy 認為在婚姻生活當中, Bunbury 是不可或缺,因為這樣他才能夠抵受婚姻生活的沉悶,可是 Jack 卻認為只要能夠迎娶 Gwendolen ,婚姻生活自然美滿,根本不需要 Bunbury 那樣的藉口。

兩位主角對自己的真正身份都不算是認真,或者這樣的不誠實、不認真,某程度上減輕他們的生活壓力和沉悶。現在世界全球化、交通發達,同樣的事情也可能發生在我們身邊,例如:以雙重身份出沒不同國家或地方,在虛擬世界以不同身份結識別人等等。

Jack 和 Gwendolen 一直愛著對方,可是 Gwendolen 愛上 Jack 的原因卻是因為她一直希望愛上一位名叫 ‘Ernest’ 的男子。同樣地,當 Algy 裝作自己是 Jack 的弟弟 Ernest 與 Cecily 會面時, Cecily 亦表示自己愛上 Algy 的原因是基於她的少女夢想就是愛上一位名叫 ‘Ernest’ 的男子。當 Gwendolen 和 Cecily 發現大家也跟同一位名叫 Ernest 的男子訂婚之後,她們變得敵對起來。當誤會冰釋後, Jack 和 Algy 也不約而同想接受洗禮,並獲得 ‘Ernest’ 這個洗禮名,藉此滿足佳人的要求!洗禮是一件神聖和認真的事,他們卻令洗禮好像訂購貨品一樣,沒有認真看待洗禮,令洗禮變得世俗化。同樣地,如洗禮一樣,愛情和婚姻應該是神聖和認真的事情,但她們的愛情卻是基於別人的名字而不是品格,這樣的現代愛情和婚姻還是神聖和認真嗎?另外, Algy 和 Jack 都是不誠實地以假名來追求佳人,可是 Gwendolen 卻不以為然,認為 ‘In matters of grave importance, style, not sincerity, is the vital thing’ ,這樣,真誠似乎對 Gwendolen 而言並不是那麼重要,好像名不符實也沒有所謂。這樣的現代道德觀在我們這個城市也是這樣嗎?

這套戲劇的全名為《The Importance of Being Earnest: A Trivial Comedy for Serious People》。劇名中的 ‘Earnest’ 與劇中主角名字 ‘Ernest’ 語帶雙關,皆以「認真」為名。劇名諷刺維多利亞時代後期的英國對「認真」這個流行價值觀的狂熱和推崇:對瑣碎小事十分認真,對重大事情卻不那麼認真對待。劇名好像在提醒觀者「認真」的重要性,同時亦以喜劇形式邀請觀者(正人)以輕鬆的態度觀看此閒劇,去嘲笑劇中不那麼「認真」但又希望「認真」的角色和當時社會對所謂「認真」這種理想價值的盲目追捧。此劇發人深省,令人對「不可兒戲」會心微笑。

(轉載自大專基督徒日報:https://collegechristiandaily.wordpress.com/2018/03/12/the-importance-of-being-earnest/ )

Passers-by

On the phone
we leave some words,
some messages.
On the road
we leave some footsteps,
some traces
under the Sun
we cast our empty shadows.
We pass each other by,
brush off each other’s shoulders
and continue our journey road.
I get off and walk away to my workplace
You get on the next train to your next station.
I see you
You hear me
but we don’t know each other.
We say goodbye to some old friends
and say hello to some new people.
We all come and go
and let things pass
in our everyday life.

24/2/2018

發現經典:《她的第一次舞會》(Her First Ball)

你還記得你人生的第一次嗎?第一次公開考試、第一次戀愛、第一次失戀、第一次與好朋友決裂又復合⋯⋯在不同的人生階段,我們也會有很多第一次,那些第一次給你甚麼感覺?有時我們或許會聽到大人訓示我們,「係咁㗎啦」、「講過你又唔信」又或者「呢個世界就係咁現實㗎喇」。他們語重心長的評語會否影響你去選擇、嘗試或參與你自己的人生,對自己某些經歷的看法?我哋成日話要有一手信仰,究竟如何看待別人對你某些重大選擇、決定和方向的負面評價(遭潑冷水)而不至被弄得灰心喪志?

現代短篇小說家凱瑟琳・曼斯菲爾德(Katherine Mansfield,1888-1923)的《她的第一次舞會》(Her First Ball) 這個短篇故事描述一位滿懷興奮的少女興致勃勃參加人生第一次盛大的舞會卻慘被一位年長而肥胖的男士的智慧言語潑冷水的遭遇。故事講述一名鄉下少女(country girl)Leila跟隨表姐們一起參加舞會,對屬於她人生第一次的舞會感到異常興奮和期待。Leila對城市生活及舞會(city life & ball)當中各種的人和事感到極其新鮮,陌生又刺激,對身邊的事物充滿各種各樣的幻想,(幻想出租車的座駕枕墊是她即將會面的一名陌生少年男子的西服袖子),對周圍環境大感興趣。可是她曾經懇求媽媽打電話給表姐們拒絕赴會,因為她害羞,試圖逃避陌生的人和事。當Leila向舞伴表示這是她第一次的舞會,她仍在開始沉醉地感受著一切之時,她的舞伴卻不太感興趣。後來,一位年長的男士邀請Leila跳舞,卻直言Leila將會如同站在旁邊的老女人一樣變得肥胖,且看著自己的女兒參加舞會,被一些討厭的男人親吻,自己卻沒有人想親吻,她也不會再對舞會心存任何美好的幻想。他這樣一說,戳破了Leila對舞會的幻想。聽後,Leila悲從中來,開始感到失落,她嘀咕著:她的第一次舞會是否也是她的最後一次?為何快樂不能長久?想著想著,她想停下來,甚至不想繼續參加舞會,寧願逃避現實不去參與,只想待在旁邊觀看別人參與,心裏想著返回自己的家鄉(country home),那個一直熟悉不變的環境。男士說道:”You mustn’t take me seriously, little lady.” 當奏樂再次喚起她時,一位少年男子邀請Leila跳舞,Leila再次投入舞會當中,這樣她也忘記那位年長的男士了。

在被潑冷水後,心情受糟蹋後,你會像Leila一樣想去逃避成長的痛苦嗎?還是好像她最後遇上另一些人令她感到成長的快樂,再次全情投入自己的人生呢?你又如何看待屬於你自己的第一次舞會呢?

(轉載自《大專基督徒日報》https://collegechristiandaily.wordpress.com/2018/02/08/發現經典:《她的第一次舞會》(her-first-ball)/ )

Scream

I write this poem based on the painting ‘Scream’ by Edvard Munch:

Walking down a moor
the sky is bright red gloom
looming over my head
I take the bridge which leads me to the end
Where nobody is out there.
Utterly desolate,
Gazing into the emptiness of the wasteland,
Shriek echoes in the abyss.
Madness runs through my veins.
Darkness begins to eat up the open sky.
I can’t breathe anymore when panic fills my mind.

written on 29/1/2018

La Beauté

La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris;
J’unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!

Variations on La Beauté @ Flowers of Evil by Charles baudelaire:

My beauty, oh mortals! Come and see my beloved who is beautiful
I look over everywhere to find thee
Whose beauty is my inspiration for poetry
My love for you has no exit but eternally.

I ride the Sphinx
Under the coverage of June night
My hand is knotted with yours
The lines of the poem are our jewels
What a pleasure to read the rise and fall of the syllables.

We write poems with attitude
To build monuments of our tenacity
To remember our first day of love in January.

You open me a door to the great heaven
Which mirrors its eternal happiness
I will love you and write you poems for whatever reason.

Based on the first version of the collaboration with my classmate, I rewrite it to the second version.

written on 12/2/2018

My baby nephew (miming W. H. Auden’s stop all the clocks)

Count down the date
Check out the hour
Wait for the breaking water
Call the cab and with gusty puff
Push into the delivery room
Let the nurses come.

Let the midwives circle round the bed
Declaring in the room that He is Coming
Urge the mother fight against the pain
Calm the beating sweats and nerves of the Dad-To-Be.

He is my Spring, Summer, Autumn and Winter.
My bearing week and my expecting month
My day, my laugh, my eyes, my breath
I thought that my love would last for ever.

The labour is done now: everyone screams
Cry the baby who dissolves our hearts
Wrap around the darling and tuck him in
For nothing now can ever compare to him.

Generation Y

He is a handicapped dancer in the movie
His one-legged body swing and swirl, twist and twirl
up and down, up and down,
round and about
swiftly in the air
They call it breaking
His passion fills the clapping hands in the cinema
He never regrets dancing to his own beat
To the extent that two legs become one
Still springing and bouncing here and there
here and there
But when we got out
People just forget him like a long lost legend
He is destined to belong to the street
where nobody recognizes him.

This is a crude piece of poem inspired from watching 《狂舞派》

written on 13/11/2013

Love in a Fallen City

I do not want to forget it

when I watch “Love in a fallen city”. I think about our story.

We meet each other at CUHK fellowship.

I am a final year undergraduate student and you are a graduate student.

I want to know more about you who are as strong as the overarching green tree.

One day, Don Quixote drops me an email and invites me to a date.

I told Jenny about it, wondering what it seems to mean.

I am a Cinderella because I am surprised and thrilled.

It is like a dream to me.

Indeed, it is surreal, too real like a legendary tale.

A stands for aspiring, B stands for brilliant, and C of course, is captivating

I think you will be as promising as the letters to me.

Our first kiss tastes like lavender in an open field, fresh and enlivening like the sea

The tree is budding in autumn gentle breeze, murmuring that a love story begins.

If there had not been an impressionist painting exhibition, we would not have grown so intimate as we can be.

This morning, I get up and wait for you before sunrise and this evening, I become your wife before sunset

My watch which you gives me as our love token tells me that our love will last forever.

Therefore, I want to spend the rest of my life with you and remember our happiness ever after.

 

written on 18/1/2018

Uncivilization (miming Irving Layton’s From Colony to Nation)

A dull people,
without charm or ideas,
like the savage games
of making their own fortune.

Deferring to monitor and censor;
Not ashamed for this,
But given over to gambling,
the leverage speculating of money,

Some with a priest’s voice
in their cage of numbing mind
preach the uncivilised religion of
barbaric rules and customs.

One can ignore them
(the vast distances would help)
and suppose them at the bottom of Mount Sinai
hearing the Ten Commandments from their prophet Moses to guard their behaviour.

written on 14/1/2018