我很喜歡這首詩,因為它確切地表達我在中學時期和職場生涯的經歷和感受,那種叫人如同死亡的苦難,簡言之,即是活著卻不能說話的靈魂,是多麼可怕。經歷苦難後的生命得著重生和超升,我可以再次說話了,並且找到了屬於自己的聲音,整個人好像活水泉源一樣擁有無限的生命力。
整首詩作者是以花的第一身視角作為視點及作為隱喻,以花所經歷的季節性死亡/轉化/重生比喻人類在苦難中所經歷的死亡/轉化/重生。
作者說她在自身苦難的盡頭看見一扇門。這代表著在黑暗和苦難的盡頭,作者看見出路。
然後,作者說她記得並具體形容經歷死亡的感覺,就好像當你還有意識的時候被埋葬在泥土裡頭,這樣窒息的活著是多麼可怕。作者繼續在下一段落描繪死亡的狀態 — 一個不能說話的靈魂。
然後,一切過去了,作者所懼怕的情況(即是作為一個不能說話的靈魂)突然終止;僵硬的泥土鬆開了點,而作者看到鳥兒俯衝在灌木叢中。作者指出死亡的狀態突然結束,換來的是下一刻破土而出的幼苗,這代表著重生;而鳥兒亦象徵著自由的生命。作者告訴那些忘記了曾經從另一個世界回來的人,我相信作者是指那些曾經從死亡國度回來得著重生的人,她現在可以再次說話了,她找到了屬於自己的聲音。可見一個能夠說話的靈魂是一個活潑生命的明證。作者得著重生後的生命充滿澎湃的活力和巨大的生命力,她比喻為從她生命的中心出現一道偉大的水泉,深藍的影子映照在蔚藍的海水上。這幅圖畫象徵著歷經如同死亡似的苦難後得著重生的生命是如此偉大、壯闊和美麗。
The Wild Iris by Louise Glück
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure sea water.